27/09/11

¿Por qué usas YO SOY EL QUE "ESTOY" en vez de YO SOY EL QUE "SOY" en cuanto a Éx. 3:15?

Inquietud del correo

...la mayoria de los estudios que te he leido solo hablan que el nombre dado a Moises fué en tiempo presente.: YO SOY EL QUE SOY. He observado que en tu estudio tu escribes YO SOY EL QUE ESTOY.

Esta es mi inquietud del significado de YHWH (YO SOY EL QUE SOY).

Esto dicen:

...D-- no se presenta diciendo su nombre, sino se presenta diciendo esto: "Soy el D-- de tus padres" Génesis 46,3. La presentación de D-- siempre era esa: "Yo soy el D-- de Abraham, de Isaac y de Jacob" Exodo 3,15. Y así se le presentó, de hecho, D-- a Moisés, de esa manera."

"Yo soy el que soy" , punto". "Lo que yo soy es asunto mío".

Gracias por tus comentarios sobre mis inquietudes.

Respuesta:

Nota: He colocado D-- para evitar mezclar nombres de demonios como referencia a Elohim.

Que YIHWEH le bendiga y guarde.

En hebreo no existen tiempos verbales, sino la forma perfecta y la forma imperfecta. Forma perfecta es cuando una acción está consumada, y forma imperfecta se entiende cuando una acción está en curso y no ha sido concluida aún. Esto es, debe entenderse esta última como presente y eventualmente futura; es decir: en curso.

El verbo usado en donde se traduce como YO SOY EL QUE SOY es EH'YEH, el cual está en forma imperfecta, y además el significado de verbo sin conjugar es Hayah, que significa ser, estar, acontecer, llegar a ser, acaecer, pero que las traducciones vierten siempre como SOY; es decir, usan dicho significado; pero no hay lugar de la escritura en su contexto que indique que así deba traducirse la frase, pues si yo le pregunto a usted quien es, y me responde con el mismo verbo sería lógico en el contexto que me responda con otra variante: "Yo soy la que soy no tiene ningún sentido"; así tampoco tiene sentido como han traducido eh'yeh asher eh'yeh, que por ejemplo la VNM la traduce como: "YO resultaré ser lo que resultaré ser"; es decir, por ser modo imperfecto (acción no consumada aún) lo ponen en futuro. La traducción ESTOY es perfectamente aplicable según el significado del verbo, y guarda más sentido con el sentido de la frase, y el contexto de lo que quiere expresar Elohim. SER sería la primera parte, como cuando yo digo "Soy el que estoy circuncidado"; en ese caso se usa el primer verbo como para apuntar al estado, y luego cual es ese estado. YO SOY el que SOY es una traducción que responde a lo que el traductor ha querido ver en la frase, y de hecho, como indico en el estudio: www.amyisrael.net/yihweh.htm no se corresponde con la situación de Israel en ese momento, no tiene sentido.

La traducción SOY el que ESTOY es perfectamente razonable, inclusive usando futuro: Soy el que Estaré, o si quiere usted todas las alternativas puede ser: SOY el que ESTOY Y ESTARÉ; pues como le expliqué aquí no hay tiempo verbal sino acción imperfecta, es decir, en curso y no consumada aún.

El apoyo para mi postura lo leerá en el otro estudio sobre el tema que hice que es www.amyisrael.net/nombre.htm donde Elohim usa la misma frase para hablarle a Abraham, Yitzjaq y a Yehoshua, y le dice que EH'YEH, y lo traducen como estoy o estaré. Le invito a leer ambos estudios. Si EH'YEH significa SOY: ¿Por qué entonces en el resto de los casos lo traducen en la Torah como ESTOY o ESTARÉ? Es evidente que aquí hay tendenciosidad y falta de análisis contextual.



por: YIHWEH Es Mi Bandera
Leonardo Betetto
En la Brit Milah/Pacto de Circuncisión